Westerbork - In de Stefanuskark in Westerbork was op zaterdag 20 september de presentatie van de Drentse vertalingen van de bijbelboeken ‘Exodus’ en ‘I en II Samuel’. Na een korte vesperdienst nam uitgever Bert Rossing het woord. Hij vertelde over de geschiedenis van de werkgroep 'Drentstalige karkdiensten'.
Het vertalen van Drentse bijbelteksten is in de jaren ’50 van de vorige eeuw begonnen. Afgelopen zaterdag presenteerde de bijbelvertaalgroep van de werkgroep 'Drentstalige karkdiensten' van het Huus van de Taol de Drentse versie van het bijbelboek 'Exodus'. Aan deze vertaling werkten mee: Gerrit Hesselink, Geja Hoogeveen, Jantje Hoving, Herman Lambers, Jennie Lambers, Toni Norg, Gerard Reinink en Wim Smit. De bijbelboeken 'I en II Samuel' zijn door Jennie Lambers-Niers vertaald.
Het eerste exemplaar van 'Exodus' werd door Wim Smit an Hans Katerberg aangeboden. Van 'Samuel' waren er twee eerste exemplaren. De tweeling Gezinus en Wilma zijn kinderen van Jennie en Herman Lambers. Gezinus en Wilma kregen de eerste exemplaren van 'Samuel' uit handen van hun moeder.
Het vertalen van een bijbelboek is niet gemakkelijk. Het moet secuur gebeuren. De bijbelvertaalgroep is tien jaar met het vertalen van ‘Exodus’ bezig geweest. Dit komt mede door de vertraging tijdens de coronaperiode. De meeste vertalers zijn op leeftijd en de vertaalgroep heeft besloten om met het vertalen te stoppen. Emeritus predikant Jennie Lambers-Niers gaat wel door met vertalen.
De bijbelboeken zijn voor € 9,95 in onze webshop en in de winkel in Beilen te koop: https://huusvandetaol.nl/product-categorie/boeken/